Surah Al-Baqarah : Ayat 17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ
Maksud Ayat
Perumpamaan mereka (golongan munafik) adalah seperti orang yang menyalakan api; apabila api itu menerangi sekelilingnya, Allah hilangkan cahaya mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat.
Ringkasan Tafsir Ibnu Katsir
Perumpamaan Orang Munafik
Ibnu Katsir menjelaskan bahawa ayat ini adalah perumpamaan bagi golongan munafik yang pada awalnya menerima cahaya petunjuk, tetapi kemudian kehilangan hidayah tersebut kerana keingkaran dan kemunafikan mereka.
Makna “Menyalakan Api”
Api melambangkan cahaya iman atau hidayah. Pada awalnya mereka mendapat manfaat daripada Islam, seperti keamanan dan kedudukan dalam masyarakat.
Hilangnya Cahaya
Apabila Allah menghilangkan cahaya tersebut, ia bermaksud mereka kehilangan petunjuk dan kembali kepada kesesatan, akibat pilihan dan sikap mereka sendiri.
Kegelapan Berlapis
“Kegelapan” merujuk kepada kekufuran, keraguan dan kemunafikan yang menutup hati mereka sehingga tidak mampu melihat kebenaran.
Pengajaran Utama
- Hidayah adalah nikmat yang boleh hilang jika tidak dijaga
- Kemunafikan membawa kepada kegelapan hati
- Penting untuk istiqamah dalam iman dan tidak berpura-pura
- Petunjuk hanya datang daripada Allah dan perlu dipelihara.
HURAIAN
وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami kemukakan kepada manusia (Surah Al-‘Ankabut [29:43]).
Sebagai penjelasan, dapat dikatakan bahawa Allah SWT mengumpamakan perbuatan mereka yang membeli kesesatan dengan keimanan — dan akhirnya menjadi buta setelah sebelumnya melihat — seperti keadaan seseorang yang menyalakan api. Namun, setelah sekelilingnya menjadi terang dan dia mendapat manfaat daripada cahayanya, sehingga dapat melihat apa yang berada di kanan dan kirinya serta menyesuaikan diri dengannya, dalam keadaan itu tiba-tiba api tersebut padam.
Maka dia pun berada dalam kegelapan yang sangat pekat, tidak dapat melihat dan tidak mendapat petunjuk. Selain itu, keadaannya menjadi seperti tuli tidak dapat mendengar, bisu tidak dapat berkata-kata, dan buta walaupun seandainya keadaan menjadi terang kerana dia tetap tidak dapat melihat. Oleh itu, dia tidak dapat kembali kepada keadaan sebelumnya. Demikianlah keadaan orang-orang munafik yang menukar jalan petunjuk dengan kesesatan dan lebih memilih kesesatan daripada hidayah.
Dalam perumpamaan ini terkandung makna yang menunjukkan bahawa pada awalnya mereka beriman, kemudian menjadi kafir, sebagaimana yang disebut oleh Allah SWT dalam ayat lain. Pendapat ini diriwayatkan oleh Fakhruddin ar-Razi dalam kitab tafsirnya daripada As-Suddi.
Seterusnya, Ar-Razi menyatakan bahawa perumpamaan dalam ayat ini sangat tepat, kerana pada mulanya mereka memperoleh cahaya (nur) hasil daripada keimanan mereka. Namun akhirnya, disebabkan kemunafikan, hal itu menjadi batal dan mereka terjerumus ke dalam kebimbangan yang besar. Tiada kebimbangan yang lebih besar daripada kebimbangan dalam agama.
Ibnu Jarir ath-Tabari berpendapat bahawa golongan yang dimaksudkan dalam perumpamaan ini ialah mereka yang pada suatu ketika tidak beriman. Beliau berhujah dengan firman Allah:
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَ
Dalam kalangan manusia ada yang berkata, “Kami beriman kepada Allah dan hari akhirat,” padahal mereka sebenarnya bukan orang-orang yang beriman (Surah Al-Baqarah [2:8]).
Namun yang lebih tepat ialah ayat ini merupakan gambaran keadaan mereka ketika berada dalam kemunafikan dan kekufuran. Hal ini tidak bercanggah dengan kemungkinan bahawa mereka pernah beriman sebelum itu, kemudian iman tersebut dicabut dan hati mereka dikunci mati. Firman Allah:
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ
Yang demikian itu kerana mereka telah beriman, kemudian mereka menjadi kafir, lalu hati mereka dikunci mati, maka mereka tidak memahami (Surah Al-Munafiqun [63:3]).
Oleh itu, Ibnu Jarir mentafsirkan bahawa mereka memperoleh cahaya daripada kalimah iman yang mereka zahirkan (di dunia), kemudian mereka ditimpa kegelapan-kegelapan (pada hari kiamat). Beliau juga menyatakan bahawa dalam perumpamaan, sah untuk menggambarkan suatu kumpulan seperti seorang individu, sebagaimana firman Allah:
رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ
Kamu melihat mereka memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pengsan kerana hampir mati (Surah Al-Ahzab [33:19]).
Iaitu seperti orang yang sedang dalam keadaan nazak menghadapi kematian. Dalam ayat lain Allah SWT berfirman:
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ
Tidaklah penciptaan dan kebangkitan kamu melainkan seperti satu jiwa sahaja (Surah Luqman [31:28]).
مَثَلُ الَّذِيْنَ حُمِّلُوا التَّوْرٰىةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوْهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًا
Perumpamaan orang-orang yang dipikulkan Taurat, kemudian mereka tidak mengamalkannya adalah seperti keldai yang membawa kitab-kitab yang tebal (Surah Al-Jumu‘ah [62:5]).
Sebahagian ulama mentakwilkan bahawa maksudnya ialah kisah mereka sama seperti kisah orang-orang yang menyalakan api. Ada juga yang berpendapat bahawa orang yang menyalakan api itu adalah salah seorang daripada mereka. Pendapat lain pula menyatakan bahawa lafaz alladzi dalam ayat ini membawa maksud jamak (alladzina), sebagaimana dalam syair Arab:
وَاِنَّ الَّذِيْ حَانَتْ بِفَلْجٍ دِمَاؤُهُمْ..هُمُ الْقَوْمُ كُلُّ الْقَوْمِ يَا اُمَّ خَالِدِ
Sesungguhnya orang-orang yang telah tiba masanya untuk mengalirkan darah mereka (berkorban) di Falaj adalah seluruh kaum itu, wahai Ummu Khalid!
Menurut kami, dalam ungkapan ini berlaku iltifat (peralihan gaya bahasa), iaitu daripada bentuk tunggal kepada bentuk jamak di tengah-tengah perumpamaan, sebagaimana firman Allah:
فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ
Maka setelah api itu menerangi sekelilingnya, Allah menghilangkan cahaya mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat. Mereka tuli, bisu dan buta; maka mereka tidak akan kembali (ke jalan yang benar) (Surah Al-Baqarah [2:17–18]).
Ungkapan seperti ini lebih fasih dan lebih kuat susunannya.
ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ
Allah menghilangkan cahaya mereka (Surah Al-Baqarah [2:17]).
Iaitu Allah menghilangkan manfaat cahaya yang mereka perlukan untuk penerangan, dan membiarkan perkara yang memudaratkan mereka seperti bara dan asap.
وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ
Dan membiarkan mereka dalam kegelapan (Surah Al-Baqarah [2:17]), iaitu Allah membiarkan mereka dalam kegelapan berupa keraguan, kekufuran dan kemunafikan.
لَا يُبْصِرُوْنَ
Mereka tidak dapat melihat (Surah Al-Baqarah [2:17]), iaitu tidak mendapat petunjuk untuk menempuh jalan kebaikan dan tidak mengetahuinya.